כמה אתה מרוויח (ומה אתה עושה)

באנגלית, what do you make – זה "מה אתה עושה". אבל זה גם "כמה אתה מרוויח". ועל הכפילות הזאת מבוסס נאום של מורה שהוא גם תערובת של משורר וסטנדאפיסט, טיילור מאלי שמו, איש נדיר, שבכורי עמרי ערך לי היכרות אתו באחד האמשים.

הבחור השווה הזה יודע לדבר, ויש לו מה להגיד, וזה שילוב מנצח. הוא מספר על מה שהוא עושה בלהט ובכישרון דיבור של מטיף שחור בכנסייה, והקהל נענה לו בשווה ערך של הללויה. דגדג לי לתרגם את הקטע הזה, כדי שלא תוחמץ אף מילה (אף שכל הקטע בעצם מבוסס על משחק המילים שהזכרתי למעלה, ובלעדיו הפואנטה קצת נחלשת), ותוך כדי תרגום הבנתי גם אני כמה דברים שלא ירדתי לעומקם קודם לכן. הקליפ כנראה מתחיל לא ממש מתחילת הדברים, אבל אין שום בעיה להבין. היר גואוז:

… הוא אומר, "הבעיה עם מורים היא, מה כבר ילד יכול ללמוד ממישהו שהחליט שהדבר הכי טוב שהוא יכול לעשות בחיים זה להיות מורה." הוא מזכיר לשאר הנוכחים סביב השולחן שזה נכון, מה שאומרים על מורים, שמי שיכול עושה, ומי שלא – מלמד.

אני מחליט לנשוך את הלשון (שלי במקום שלו) ומתגבר על הדחף להזכיר לשאר הנוכחים סביב השולחן שנכון גם מה שאומרים על עורכי דין; הרי אנחנו אוכלים, בסופו של דבר, וזאת שיחה מנומסת.

"אתה מורה, טיילור. תגיד את האמת: כמה אתה מרוויח?"

באמת חבל שהוא עשה את זה. חבל שהוא ביקש ממני להגיד את האמת, כי, תבינו, יש לי מדיניות ביחס לשני דברים, לדבר בכנות ולכסח את הצורה, והיא: מי שמבקש – יקבל.

אתה רוצה לדעת כמה אני מרוויח (כלומר מה אני עושה)? אני מוציא מהילדים עבודה קשה שהם לא חלמו שהם מסוגלים לה; אני יכול לעשות שמספיק בקושי יהיה כמו מדליה של כבוד, וכמעט טוב מאוד יהיה כמו סטירה בפרצוף, שלא יעזו לבזבז את זמני בפחות מהטוב ביותר שהם מסוגלים לעשות; אתה רוצה לדעת מה אני עושה? אני מצליח להביא לכך שילדים ישבו ויעבדו במשך 40 דקות ב ש ק ט  ג מ ו ר, לא, אי אפשר לעבוד בקבוצות, לא, אי אפשר לשאול שאלות אז תוריד את האצבע, למה אני לא מרשה לך לצאת לשירותים, כי אתה משועמם ואתה לא באמת צריך פיפי, נכון? אתה רוצה לדעת מה אני עושה? אני גורם להורים לשקשק מפחד כשאני מתקשר אליהם בזמן ארוחת הערב, "היי, מדבר המורה מאלי, אני מקווה שאני לא מפריע, רק רציתי לספר לכם מה הבן שלכם עשה היום. הוא אמר, 'תפסיק להציק לילד הזה, גם אני עדיין בוכה לפעמים, אתה לא?' וזה היה מעשה הגבורה האצילי ביותר שראיתי בחיי"; אני גורם להורים לראות את הילד שלהם כפי שהוא וכפי שהוא יכול להיות; אתה רוצה לדעת מה אני עושה, אני מלמד את הילדים להטיל ספק, אני מלמד אותם למתוח ביקורת, אני מלמד אותם להתנצל בכוונה גמורה; אני מכריח אותם לכתוב לכתוב לכתוב, וגם לקרוא, אני מלמד אותם כתיב נכון, definitely beautiful, definitely beautiful ,definitely beautiful, שוב ושוב, עד שלעולם לא יכתבו אף אחת מהמילים האלה בשגיאה; אני מלמד אותם להראות את כל שלבי העבודה בתרגיל מתמטי, ולהראות רק את העבודה הנקייה והמוגמרת בחיבור שכתבו בשיעור אנגלית; אני גורם להם להבין שמי שיש לו ראש, ילך בעקבות הלב, ואם מישהו ינסה לשפוט אותו על פי כמה הוא מרוויח, הוא יקבל ממנו אצבע משולשת. אסביר לך את זה בכמה מילים פשוטות, כדי שתבין שהדברים שאני אומר נכונים: אני משפיע. ואתה?

אין הרבה מורים כאלה, מה?

ובשולי הדברים – סוגיות תרגומיות. ה-I make הזה מסובך לתרגום כי הוא זר לעברית, ניסיתי להימנע ככל האפשר מ"אני גורם", ובכל זאת, לא תמיד היה אפשר. גם ההפרש בין הדיבורית לכתובה ניכר כאן. התרגום של ass-kicking (לכסח ת'צורה) הוא באדיבות עמרי. אשמח לקבל תגובות והצעות. בייחוד לגבי I make a goddam difference. הבדל? דברים בעלי משמעות? וגם ב"I got to let you have it" יש דקויות שלצערי התקשיתי להביא בתרגום.

מודעות פרסומת
פוסט זה פורסם בקטגוריה הארות ותובנות. לפעמים אופטימיות, הרהורים, עניינים לשוניים, שירה. לא שלי, עם התגים . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

7 תגובות על כמה אתה מרוויח (ומה אתה עושה)

  1. tsoof הגיב:

    פחות קראתי ויותר הקשבתי, ברשותך. התרגום פחות חשוב לי. לאחת משאלותייך: מקובל בהיבליש להגיד אני עושה את ההבדל.

    לו היו יותר מורים כאלה. החיים של הילדים אולי היו קלים פחות, אבל.. הם היו מקבלים כל כך הרבה יותר. כמה כוונה ורצון ואכפתיות מרוכזים בתוך המטיף הזה. התענגתי. תודה שהפנית!

  2. Avi Jacobson הגיב:

    Orly, I think you've done a masterful job – not just of translating this monologue, but also of highlighting some of the issues that we as translators have to tackle, and of which most readers are blissfully unaware.v

    I'm on my office computer (no Hebrew support at all, unless I choose the letters one by one via charmap), so I apologize for the backwards English.v

    I agree with tsoof that certain colloquial Heblishisms (or deliberate puns on English expressions) are probably acceptable – especially in what is clearly a translation from English. I can't quite judge whether
    "עושה הבדל"
    meets the acceptability standard or not, but to my very Diasporan ears, it does. I also would not hesitate to use expressions like
    "עושה שכל"
    to help continue to riff on "make."

    I don't think I would have given up so easily on "make" – I think I would probably have looked for some way (however contrived) to use
    "עושה"
    in the initial question: "Taylor, be honest – how much do you make?"v
    — maybe something like
    "אתה מורה, טיילור. ספר לנו בכנות: כמה אתה כבר עושה לחודש?"
    )תוך שהוא משפשף אצבע באגודל בסימן הבינלאומי ל"כסף")

    This wouldn't quite get me out of the woods, but it would preserve the pun and allow me to say things like
    "אתה רוצה לדעת כמה אני כבר עושה? אני עושה לילד שלך את המוות, שיעבוד יותר קשה…" etc.v

    Then I'd probably sit down and make a list of expressions with
    "עושה"
    that might work in some of these cases:v
    – "אני עושה לילדים מקום שבו יוכלו…"
    – "אני עושה להורים שינוי בראש, שיראו את הילד שלהם כפי…"

    You get the idea. I don't know if this would really work, but it's a thought.v

    I also would not have mixed
    "להגיד את האמת"
    and
    "לדבר בכנות" —
    I'd have stuck to the latter:v

    "אתה מורה, טיילור. ספר לנו בכנות: כמה אתה כבר עושה לחודש?" (תוך שהוא משפשף וכו'

    For "I gotta let you have it," since you've already gone colloquial with
    "לכסח ת'צורה"
    do you think it would be ok to stay colloquial and say something like
    "אם זה מה שהזמנת אז זה מה שאני גם יביא [sic] לך"?

    (I'm thinking that "gotta let you have it" justifies
    "אני יביא")

    I really don't know if my intuitions for Hebrew (which was never my native language in the first place) have gotten so dulled that I am proposing solutions that simply don't work. But in any case, I really appreciate the opportunity to think about the kinds of conundrums that haven't occupied me for a long time.v

    Thanks for that, and for this marvelous clip as well.v

    • אבי, כל הכבוד על ההשקעה והתרומה לדיון.

      להצעותיך גופן – ההתלבטויות התלבטויות קשות. מה שעובר באנגלית כסלנג זורם לחלוטין ומשתלב בשפה, בעברית כתובה הוא בעייתי מאוד. מורה שאומר יביא הוא לא קולי אלא עילג, בעיניי, ולכן לא הייתי שמה "יביא" בפיו כייצוג לסלנג. הייתי מחפשת ביטוי סלנגי קולע, אבל לא שיבוש.

      לא הרחקתי לכת כדי לשמור על משחק המילים במקרה הזה, כי המסר היה חשוב בעיניי יותר – וגם כי קצרה ידי, אודה ולא אבוש. טוב, קצת אבוש. לגיטימי לשנות קצת את התוכן כפי שהצעת (עושה לילד את המוות וכו'), אבל כאמור לא רציתי להרחיק מדי מהתוכן החזק, כפי שהוא מציג אותו, גם מתוך ידיעה שמי שקורא את התרגום עושה זאת מן הסתם תוך כדי האזנה(אולי חוזרת), והמעקב אחר ההבדלים עלולים להסיח את הדעת מדי מהתוכן. "אני עושה הבדל" באמת היה יכול לשמש כאן, אבל התהייה הייתה אם יש משהו עברי יותר.

      יופי להפוך קצת את הרגבים באדמה היבשה הזאת. תודה על הושטת היד הטרנס אטלנטית, תמיד מרגש המגע הזה 🙂 נשיקות.

  3. oftzi הגיב:

    חפרתי וחפרתי בזיכרון ולא מצאתי שם מורים כאלה. נתקלתי בדבר שקרוב לתיאור הזה רק שנים אחרי ביה"ס.

  4. oftzi הגיב:

    כשבועטים בך אתה עף גם בלי ללמוד.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s